معرف الرمز المميز IBUBdxeegoTIAkAsldf18dHwcUQ


de
Ich bin der König in seinem Licht (?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḥꜣy.t: Breasted, Surgical Papyrus, 485 kennt das Wort nicht und errät nach dem Kontext "shelter (?)". MedWb II, 582 hat es s.v. ḥꜣj.t aufgenommen, lässt es jedoch unübersetzt. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 101-102 mit Anm. 8 übersetzt mit "Lichthof (?)", erwägt jedoch auch "Lichtauge" und "Licht". Westendorf, Handbuch Medizin, 745 mit Anm. 108 entscheidet sich für "Lichtauge" als Auge des Sonnengottes. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 17 hat "shrine (?)". Allen, Art of Medicine, 111 übersetzt mit der Augenkrankheit "glaucoma".

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٢/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٢/١٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxeegoTIAkAsldf18dHwcUQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeegoTIAkAsldf18dHwcUQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxeegoTIAkAsldf18dHwcUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeegoTIAkAsldf18dHwcUQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeegoTIAkAsldf18dHwcUQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)