Identifiant d’unité IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc
Commentaires
-
- jw fnḏ=f pds(.w): Aus mittelägyptischer (und älterer) Perspektive ist dies ein unabhängiger Satz. Im jüngeren Ägyptischen wird es zu einem Umstandssatz.
Die Bedeutung von pds ist laut Wb. I, 566.16-19: "breitdrücken (eig. zertreten); zerstören" und laut MedWb I, 301-302: "breitdrücken" (daher Allen, Sanchez/Meltzer: "to flatten". Breasted, Surgical Papyrus, 250 hat pds von der Wortbildung her auf die Wurzel pd: "Fuß" mit einer Wurzelerweiterung mit s zurückgeführt und meint, daß die ursprüngliche Bedeutung "to trample, lay waste" war. Allerdings geht pd auf pꜣd zurück und bedeutet "Knie, Kniescheibe" und es gibt verwandte Wörter für pds in semitischen Sprachen. Das Determinativ des Beines (Gardiner Sign-List D56) muß deshalb keine ursprüngliche Bedeutung "zertreten, zertrampeln" voraussetzen, sondern kann auf das Wort pꜣd zurückgehen und phonetisches Determinativ sein. Das Verb wird in Fall 6 (Kol. 3.1) in der Graphie pdz von einem Stadium der Kupferbearbeitung verwendet (in Wb. I, 566.12 wird pdz separat von pds aufgeführt, aber in MedWb I, 301-302 werden die Belege zusammengeführt.) In Fall 23, Glosse B (5.22-6.1) wird "sein Gesicht ist pds dadurch" erklärt als "es (sein Gesicht) ist nicht in seiner normalen Gestalt, weil alle Höhlen (qr.wt) mit šf.wt-Schwellungen bekleidet sind." Angewandt auf das Gesicht übersetzt Breasted pds mit "disfigured", weshalb Lefebvre "déformé" hat. Bei Bardinet findet man "écrasé".
Identifiant permanent:
IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.