Identifiant d’unité IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruch (eines Knochens)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nasenpfeiler

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    breitdrücken

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem (einfachen) ḥsb-Bruch im Pfeiler seiner Nase untersuchst, dann ist seine Nase in breitgedrücktem (?) Zustand;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - jw fnḏ=f pds(.w): Aus mittelägyptischer (und älterer) Perspektive ist dies ein unabhängiger Satz. Im jüngeren Ägyptischen wird es zu einem Umstandssatz.
    Die Bedeutung von pds ist laut Wb. I, 566.16-19: "breitdrücken (eig. zertreten); zerstören" und laut MedWb I, 301-302: "breitdrücken" (daher Allen, Sanchez/Meltzer: "to flatten". Breasted, Surgical Papyrus, 250 hat pds von der Wortbildung her auf die Wurzel pd: "Fuß" mit einer Wurzelerweiterung mit s zurückgeführt und meint, daß die ursprüngliche Bedeutung "to trample, lay waste" war. Allerdings geht pd auf pꜣd zurück und bedeutet "Knie, Kniescheibe" und es gibt verwandte Wörter für pds in semitischen Sprachen. Das Determinativ des Beines (Gardiner Sign-List D56) muß deshalb keine ursprüngliche Bedeutung "zertreten, zertrampeln" voraussetzen, sondern kann auf das Wort pꜣd zurückgehen und phonetisches Determinativ sein. Das Verb wird in Fall 6 (Kol. 3.1) in der Graphie pdz von einem Stadium der Kupferbearbeitung verwendet (in Wb. I, 566.12 wird pdz separat von pds aufgeführt, aber in MedWb I, 301-302 werden die Belege zusammengeführt.) In Fall 23, Glosse B (5.22-6.1) wird "sein Gesicht ist pds dadurch" erklärt als "es (sein Gesicht) ist nicht in seiner normalen Gestalt, weil alle Höhlen (qr.wt) mit šf.wt-Schwellungen bekleidet sind." Angewandt auf das Gesicht übersetzt Breasted pds mit "disfigured", weshalb Lefebvre "déformé" hat. Bei Bardinet findet man "écrasé".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfdxeOfF0wnktCpm330Woc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)