معرف الرمز المميز IBUBdxfnKHe5YUGHtejMyZhQmWk






    2.9
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Stricke (am Segel)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Pflanzendeterminativ
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Wenn das (Anlege?)-Seil (die Halte-Leine) ausgeworfen wird (oder: die Schot ausgefiert wird),
wird das ḫntt.t-Seil (der Seilanfang?) um seinen Hals landen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫꜣꜥ pꜣ nwḥ: da die Schiffsteile nicht identifiziert sind, ist auch eine genaue fachsprachliche Übersetzung unmöglich (Vernus übersetzt nwḥ mit "l'écoute", d.h. "die Schot", und ḫnt.t mit "l'amure", d.h. "die Halse"). Ist die Tatsache, daß der Gehilfe auf dem tp.tj-Teil des Schiffes steht und unaufmerksam ist, die Ursache dafür, daß das ḫnt.t-Seil um seinen Hals landet? Das ḫnt.t-Seil wird aus etymologischen Gründen als "prow rope" (Caminos, LEM 134; Jones, Glossary of Nautical Titles, 180, Nr. 121; nicht in Dürring, Materialien zum Schiffbau), d.h. "Bugtau" übersetzt. Das Gegenteil von ḫꜣꜥ pꜣ nwḥ kann in jtḥ pꜣ nwḥ im nächsten Vers vorliegen. Falls dort aber ein Treidelvorgang gemeint ist, wie u.a. Gardiner und Caminos vermuten, kann nicht mit "die Schot (auf)fieren" bzw. "die Schot anziehen" übersetzt werden. Vielleicht wird erst eine Trosse zum Anlegen ausgeworfen und der Gehilfe zieht Vögel, Pflanzen und Erdschollen mit, wenn er die Trosse wieder einholt (vgl. Tacke, 56, Anm. (l), als Alternativlösung zum Treideln).
    - jw tꜣ ḫntt.t m ḫḫ=f: laut Satzinger, Neuägyptische Studien, 52 (1.3.2.1.1.3), 66 (1.3.2.1.4.2) und 208 (2.4.1.5.1) mit Anm. 5 auf S. 301 kann die Konstruktion mit jw im 2. Glied kein statisches Futur-III sein, da die Zeitstufe nicht futurisch, sondern gnomisch ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxfnKHe5YUGHtejMyZhQmWk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfnKHe5YUGHtejMyZhQmWk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxfnKHe5YUGHtejMyZhQmWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfnKHe5YUGHtejMyZhQmWk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfnKHe5YUGHtejMyZhQmWk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)