معرف الرمز المميز IBUBdxgVj54OK0I0pDHWN3KqtLo



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    2,16
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





     
     

     
     
de
Als der Fischotter kam, spuckte er das Wasser seines Mundes auf dessen Stelle im Leib dieser Göttin.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das ꜥpnn.t-Tier wird in mehreren Rezepten (Belege vgl. GdM VI, S. 84) als Zutat angegeben. Explizit gegen Schlangenbisse wird es im Brooklyner Schlangenbuch eingesetzt (P. Brooklyn 47.218.48 und 85, 5, 17), wo das Tier aufgeschnitten wird und die Bißwunde mit den beiden Hälften des Tieres verbunden wird. Auch in anderen Rezepten wird es gespalten appliziert (z.B. in pHearst 197; Ram II B2). Häufig wird es in Öl aufgelöst. Da das Tier eigentlich feminin ist, vermute ich, dass sich das folgende Subjektspronomen auf das ꜥpnn.t-Tier bezieht. Inwiefern das auch für die weiteren Pronomina gilt (oder ob diese auf die Göttin rekurrieren), kann ich derzeit noch nicht sagen. Die Identifizierung des ꜥpnn.t-Tieres ist mehrmals versucht worden. GdM VI nimmt an, dass es sich um einen Wassermolch handeln könnte, was Sauneron, BG 11 (1989) übernimmt. Leitz (S. 7, Anm. 37) weist jedoch darauf hin, dass es das fragliche Tier in Ägypten nicht gebe. Ein anderer Vorschlag, dem ich hier folge, geht auf Chassinat zurück, der das Tier mit dem Fischotter gleichsetzt (Chassinat, MIFAO 32 (1921), 214-15.). Der Fischotter ähnelt vom Aussehen her dem Mungo (vgl. Boessneck, Die Tierwelt des Alten Ägypten, 1988, Abb. 67 und 72b) und ernährt sich u.a. von Schlangen. Daher ist der Einsatz seines Fleisches als Heilmittel gegen Schlangenbisse durchaus sinnvoll.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxgVj54OK0I0pDHWN3KqtLo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgVj54OK0I0pDHWN3KqtLo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxgVj54OK0I0pDHWN3KqtLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgVj54OK0I0pDHWN3KqtLo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgVj54OK0I0pDHWN3KqtLo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)