Identifiant d’unité IBUBdxhdvjeM4UQmngGijIWpqmE
D175
D175
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
arm sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
folgen, geleiten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
3,10
adjective
fähig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
D176
D176
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
D177
D177
preposition
als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
kennen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Niedrigkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
adverb
früher, vordem
(unspecified)
ADV
•
Wenn du arm bist, dann sollst du einem fähigen Mann dienen, einem mit ausgezeichneter Situation beim Gott, einem, dessen Armut am Anfang dir bekannt ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Man könnte šms=k auch als Umstandssatz betrachten oder von jr abhängig machen ("Wenn du arm bist und einem fähigen Mann dienst, ..."). Dann wird jmi̯=k fꜣi̯ jb=k der Hauptsatz.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxhdvjeM4UQmngGijIWpqmE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhdvjeM4UQmngGijIWpqmE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdxhdvjeM4UQmngGijIWpqmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhdvjeM4UQmngGijIWpqmE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhdvjeM4UQmngGijIWpqmE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.