معرف الرمز المميز IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U



    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(An) der Summe (wörtl.: dem, was zusammengezählt wurde) ihrer Stunde〈n〉: Zu ihr wurde nicht(s) hinzugezählt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • dmḏ.yt: Das Wort ist ohne Determinativ geschrieben. Eine Emendation zu dmḏ: "Summe" wäre nur möglich, wenn man auch ḥr=s zu ḥr=f emendiert. Denkbar wäre das Lemma dmḏ.yt: "bestimmte Zeit" (Wb V 461,14 - 462,6), in dem Sinne, dass die jemandem gesetzte Zeit zu der festgesetzten Stunde (also wnw.t=s) endet, ohne dass dies geändert werden könnte. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 ("And what has been summed up [...]") und Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translated & Annotated, III 8, 11 ("(As for) what is totalled up [...]") entscheiden sich für ein Partizip des Verbs dmḏ.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhqaQogfkdClO1KwzcsE5U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)