معرف الرمز المميز IBUBdxhsP6VDW0Ybuz4vUAFNVpo



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schief sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Hüte dich, dir deine Klagen zu verfassen, die meiner Meinung nach verzerrt sind (wörtl.: in meinem Herzen krumm/schief sind)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Satzabtrennung von pBoulaq 4 (zꜣw ṯw jri̯.y=k n=k nꜣy=k sbḥ / st gwš m jb=j) nach Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 27: "hüte dich, dir deine Kritik in die Tat umzusetzen!" (gefolgt von Vernus mit einer etwas anderen Bedeutung: "Garde-toi de te livrer pour toi à tes jérémiades"). Seit Volten, Ani, 146 wird nꜣy=k sbḥ.w meistens als vorangestelltes Topic zum nächsten Satz gezogen (auch uneingeleitet durch jr: Junge, Neuägyptisch, 266). Quack schließt sich dem an, wahrscheinlich, um die Doppelversstruktur zu wahren. Allerdings kommt er dann mit seiner Übersetzung in Schwierigkeiten: "Hüte dich davor, gegen dich zu handeln! / Deine Klagen scheinen mir verdreht" (mit einer Kursivierung von "gegen dich zu handeln", was auf ein Problem hinweist, obwohl er jri̯.y=k n=k nicht in jri̯.y=k r=k emendiert). In pGuimet fehlt das proklitische Pronomen st, weshalb hier gwš als attributiv verwendetes Partizip aufgefaßt wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxhsP6VDW0Ybuz4vUAFNVpo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhsP6VDW0Ybuz4vUAFNVpo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxhsP6VDW0Ybuz4vUAFNVpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhsP6VDW0Ybuz4vUAFNVpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhsP6VDW0Ybuz4vUAFNVpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)