معرف الرمز المميز IBUBdxhv5sY9K0tzmnwk0QqshUE


de
Wenn es (=Flüssigkeit?) hervorquillt nach Art einer Einwirkung,
indem bn.wt-Geschwüre auf der Harnblase sind,
snk.t(?)-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit srf-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 24; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 128; Bd. 2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 224-225; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 457; W. Westendorf, Handbuch, 207-208; J. Unger, Studien, 16-17 (Nr. 13).
    - Jonckheere, Papyrus, 24 zählt diesen Abschnitt noch zu Rezept Bt 12.
    - s.t-ꜥ: Gemeint ist die Einwirkung durch höhere Mächte, die sich am Körper des Patienten physisch manifestiet haben. Übertragen wird es auch generell für "Leiden" u.ä. verwendet. Siehe MedWb. 701-703.
    - snk.t: Möglicherweise eine Fehlschreibung für st.t "Schleimstoffe", verursacht dadurch, dass das Zeichen "Tierfell mit Pfeil" im Hieratischen als Gruppe s-n-k verwechselt werden kann (siehe G. Möller, Hieratische Paläographie Bd. II, Nr. 167 und bei den einzelnen Einkonsonantenzeichen); siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 2. Diese Schreibung auch unter sṯ.t im MedWb. 813 vermerkt. Doch stehen die drei Konsonantenzeichen hier nicht (!) untereinander. Oder liegt etwa ein Abschreibfehler aus einer Vorlage vor?
    - hꜣm: Übersetzung nach dem Vorschlag von Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 4 nach Wb. 2,481.3. In MedWb. 562 fragend als Adjektiv "schmerzhaft (?)" mit Verweis auf Wb. aufgenommen.
    - nšm.y=f: Siehe den Kommentar zu Bt 2 nšm.t.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxhv5sY9K0tzmnwk0QqshUE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhv5sY9K0tzmnwk0QqshUE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxhv5sY9K0tzmnwk0QqshUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhv5sY9K0tzmnwk0QqshUE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhv5sY9K0tzmnwk0QqshUE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)