Token ID IBUBdxitnMGg9UuyqWVz9NaRHgE
verb_3-lit
empfangen
kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
*1399
*1399
verb_caus_2-lit
überweisen
SC.kꜣ.act.ngem.3sgf
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
AII/F/E sup 18
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
überweisen
SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-post
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_fem
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Hededjet
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
ergreifen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_2-gem
[Substantiv]
(problematic)
V(problematic)
Dann wird die Morgenbarke dich empfangen und du wirst [im Osten] hervorkommen; dann wird sie [dich an] die Abendbarke überweisen im Westen; dann wird dich die Abendbarke an Hededet überweisen [und dein Arm wird von] denen, die in der Großen sind, [genommen werden].
*1398
AII/F/E sup 17
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdxitnMGg9UuyqWVz9NaRHgE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxitnMGg9UuyqWVz9NaRHgE
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxitnMGg9UuyqWVz9NaRHgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxitnMGg9UuyqWVz9NaRHgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxitnMGg9UuyqWVz9NaRHgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.