معرف الرمز المميز IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo
393a
393a
496
verb_2-lit
sich bewölken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb
sich verdunkeln (?) (von Sternen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
393b
393b
497
verb_4-lit
sich hin und her bewegen; schwanken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
[Bez. für den Himmel]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
zittern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
498
substantive_masc
Knochen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Aker (Erdgott)
Noun.pl.stabs
N:pl
393c
393c
verb_2-lit
schweigen; ruhig sein; aufhören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
[von Bewegungen]
(unspecified)
N:sg
394a
394a
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
499
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
ba-mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
394b
394b
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
sich nähren (von etwas)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
500
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Himmel bewölkt sich, die Sterne verdunkeln sich (?), die Ausgespannte (scil. Weite des Himmels) schwankt, die Knochen der Erdgötter zittern und die Bewegungen(?) werden still, (denn) sie haben Unas gesehen, erschienen und ba-mächtig als Gott, der von seinen Vätern lebt und sich von seinen Müttern nährt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Eyre, Cannibal Hymn, 77 mit Anm. 8, übersetzt "the decans".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.