Token ID IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo
393a
393a
496
verb_2-lit
sich bewölken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb
sich verdunkeln (?) (von Sternen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
393b
393b
497
verb_4-lit
sich hin und her bewegen; schwanken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
[Bez. für den Himmel]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
zittern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
498
substantive_masc
Knochen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Aker (Erdgott)
Noun.pl.stabs
N:pl
393c
393c
verb_2-lit
schweigen; ruhig sein; aufhören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
[von Bewegungen]
(unspecified)
N:sg
394a
394a
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
499
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
ba-mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
394b
394b
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
sich nähren (von etwas)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
500
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Himmel bewölkt sich, die Sterne verdunkeln sich (?), die Ausgespannte (scil. Weite des Himmels) schwankt, die Knochen der Erdgötter zittern und die Bewegungen(?) werden still, (denn) sie haben Unas gesehen, erschienen und ba-mächtig als Gott, der von seinen Vätern lebt und sich von seinen Müttern nährt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Eyre, Cannibal Hymn, 77 mit Anm. 8, übersetzt "the decans".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkXsvDBikkXnunig0JouLo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.