Token ID IBUBdxlWHxWrDkwav3XVx8f5qjY






    8,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Keket-ta (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    zerstört Gefundenes

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Gelangen zur sechsten Pforte, (hier) soll er sagen: "Kekteti" - Lücke vorgefunden.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Tb 144-b hat zumeist (z.B. Pap. Nu, 18.Dyn.) Jkn-ti "Jkente" (die zuweilen versuchte Übersetzung "der das Brot ergreift" halte ich für wenig plausibel in diesem Kontext, es handelt sich wohl um die syllabische Schreibung eines fremden Namens), aber auch Jnkkt-ti (Lepsius Tb LXI) oder Jkt-ti (Sait. Tb Jachtesnacht II, 106). Die fehlenden Namen lauten: Khꜣ(b)-ḫrw "Zornstimme", Jni̯-ḥr "Gesichtswegbringer", Mds-ḥr Jr,j-p,t "Gesichtszerschneider Himmelshüter" (Jr,j-š "Seehüter" nur Pap. Nu).
    Der Schreiber gibt mit gm-wš an, daß in seiner Vorlage eine Lücke war.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxlWHxWrDkwav3XVx8f5qjY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlWHxWrDkwav3XVx8f5qjY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxlWHxWrDkwav3XVx8f5qjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlWHxWrDkwav3XVx8f5qjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlWHxWrDkwav3XVx8f5qjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)