Token ID IBUBdxmp8vLMS0Oqh2DcOOwSO7k
Comments
-
bnk: Matthieu ließ es unübersetzt, notierte aber S. 26, Anm. 1 Jouschmannoffs Vorschlag, es mit semitisch bnk: "Frucht", und Gardiners Vorschlag, es mit brk: "Geschenk" zu verbinden. Bickel/Mathieu entschieden sich ebenfalls für brk: "Geschenk". Kitchen schlug vor, es mit hebräisch blg: "to gleam, flash, smile" zu verbinden (das aber sicher mit dem brq der folgenden Zeile verwandt ist): "The flash of your [teeth is like] Re daily" (die Ergänzungen sind nur Vorschläge). Ob man jedoch in den zwei aufeinanderfolgenden Zeilen von derart differierenden Schreibungen zweier eng verwandter Wörter ausgehen kann, ist zweifelhaft.
pꜣ-Rꜥ: So nach Matthieu, vgl. Fox. Bogoslovski hat in seiner hieroglyphischen Transkription nur das Determinativ wiedergegeben, sonst aber den Zeilenanfang als zerstört gekennzeichnet und auch in seiner Übersetzung auf S. 84 erst wieder mit m-mn.t eingesetzt. Dessen ungeachtet findet sich in seiner Transkription auf S. 85 ein rꜥ (?).
[n mꜣꜣ]=f: So der Vorschlag von Bickel/Mathieu. Bogoslovskis Vorschlag war [m wn]f: "vor Freude" und Kitchen schlug vor: [mj st.wt]=f: "wie seine Strahlen".
Persistent ID:
IBUBdxmp8vLMS0Oqh2DcOOwSO7k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxmp8vLMS0Oqh2DcOOwSO7k
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxmp8vLMS0Oqh2DcOOwSO7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxmp8vLMS0Oqh2DcOOwSO7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxmp8vLMS0Oqh2DcOOwSO7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.