معرف الرمز المميز IBUBdxnJM9YKwETOlfMU9GyQBmQ
Lücke rto. 2.4 bḥs.PL [ngꜣ.w] sehr große Lücke rto. 2.5 ꜣby[.PL] [šmꜥ(.j)] große Lücke [nꜣ]y =sn rto. 2.6 ẖn-jḥ.PL große Lücke [nꜣy] =sn rto. 2.7 jz.t[.PL] sehr große Lücke rto. 2.8 nbw sehr große Lücke vso. 1.1 vier Fünftel der Zeile verloren [ztj] m šnwy.PL ṯꜣ.w.PL vso. 1.2 [ps~sꜣ] vier Fünftel der Zeile verloren jw nꜣy =sn wr[.PL] vso. 1.3 vier Fünftel der Zeile verloren ẖr sꜣ~jrʾ~wj.PL vso. 1.4 vier Fünftel der Zeile verloren [sꜣ~n]~rʾ~jꜣ nḥ[s.y.PL] vso. 1.5 [m] [tnw] [nb]
تعليقات
-
- In diesem Teil erfolgt die Aufzählung der zu liefernden Produkte und Personen. Da die Parallelen hier aber zum Teil abweichen, wurden nur einigermaßen sichere Ergänzungen von Lücken vorgenommen.
- bḥs.pl [ngꜣ,w]: "Kälber vom Langhornrindstier"; nicht in pKoller, dort stattdessen rnn.w ngꜣ,w "junge Langhornrinder", daher wird hier sehr wahrscheinlich bḥs ngꜣ,w gestanden haben.
- ꜣby.Pl. [šmꜥ(,j)]: Ergänzung nach oRamesseum 39,6; nicht in pKoller; in pTurin D ebenfalls nur zum Teil erhalten.
- nbw: Unklar, ob Wort oder Determinativ. Nach pKoller 3.7-8 kommen am Ehesten in Frage: ḏꜥm m jp,t.pl "oipeweise Weißgold" oder nbw nfr "gutes Gold".
- [ztj] n šnwy.Pl.: Ergänzung nach Vorschlag von Gardiner, LEM, 119a, Anm. 10b-c, entsprechend pKoller 4.3: šn,w.Pl. n stj.
- ṯꜣw.Pl. [ps~sꜣ.Pl].: Ergänzung nach pKoller 4.3, mit ps "Büschel o.ä." siehe R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 312; vgl. Wb. I, 553.2 "Maß für Kraut" und Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 182 "packs (of fan leave)" mit der Stelle aus pKoller als einzigem Beleg. Die Übersetzung von ṯꜣ.w.pl richtet sich sinngemäß nach Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 105 "fan-shaped leaves".
- jw nꜣy=sn wr.Pl.: Siehe Gardiner, LEM, 119a, Anm. 12a: "perhaps a wholly different text starting". Tatsächlich ist diese Passage nicht in den Parallelen enthalten. Da aber die Aufzählung weitergeht, scheint es nur eine singuläre Varianz zu sein.
- srw.Pl.: Unbekanntes Wort, nicht in Wb., korrespondiert aber nicht mit ebenfalls unbekanntem snrw (mit Haaren determiniert) in pKoller 4.5, wie Caminos, LEM, 479 angibt; dessen Entsprechung in pTurin C ist eher das nur teilweise erhaltene [__]rʾ~jꜣ (mit Haar-Determinativ!) in vso. 1.4. Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 71 hat keinen Übersetzungsvorschlag; bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005 ist es nicht vermerkt.
- [ẖr sꜣ~n~]rʾ~jꜣ nḥ[s,y.Pl. m tnw nb]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 4.5, wobei [sꜣ~n~]rʾ~jꜣ mit snrw von pKoller korrespondiert; siehe vorhergehenden Kommentar. Die genaue Beschaffenheit von [sn]rj / snrw ist jedoch unklar. Wb. I, 167.4 gibt "ein Produkt Nubiens", so auch Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 779; dagegen hat Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 64 "(unknown)". Nach K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 202 liegt bei snrw möglicherweise eine Perlen- oder Knotenverzierung für ein Kleidungstück aus Leder vor. Die genaue Bedeutung aber bleibt unklar. pTurin D 1.10 hat schließlich ebenfalls nur Reste erhalten, die keinen Beitrag zur Erhellung leisten.
معرف دائم:
IBUBdxnJM9YKwETOlfMU9GyQBmQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnJM9YKwETOlfMU9GyQBmQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxnJM9YKwETOlfMU9GyQBmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnJM9YKwETOlfMU9GyQBmQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnJM9YKwETOlfMU9GyQBmQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.