Token ID IBUBdxnVLWQCeUA6lxwwgApFcVI






    17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dies ist nämlich einer, der hervortritt, indem/damit er ihn zu sich holt (oder: indem er sich zu ihm bringt). (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Der Satz ist eine Art Glosse, obwohl Goedicke es als eine direkte Rede auffaßt. Der Bezug der Pronomina ist problematisch, weshalb die Übersetzungen divergieren. Das Subjekt kann der Mann, der Ba oder nḥp.w sein. (1) Lohmann scheint es auf nḥp.w zu beziehen (wie bereits Weill) und übersetzt "Dieser ist nämlich derjenige, der hervorkommt, um ihn zu sich zu nehmen"; allerdings wäre jni̯=f eher ein Umstandssatz, denn für einen Subjunktiv im Finalsatz erwartet man jni̯.t=f. (2) Faulkner vermutet, daß es sich auf den Ba bezieht (so schon Erman, Gespräch, 23, auch Renaud, 23 Anm. 2), der weggeht, aber zum Mann zurückkehrt, und er übersetzt sw reflexiv: "Such is he who goes forth that he may bring himself for him" (ähnliche Übersetzung Barta). Lichtheim ("It is he who comes forth, / He has brought himself"), Lalouette, Tobin (in: BiOr 48, 1991, 346 mit Anm. 24), Assmann (Papyrus Berlin 3024, 390) und Mathieu übersetzen r=f nicht; Quirke scheint es als Partikel aufzufassen: "That is the one who comes out, bringing himself even" (gegen die Auffassung als Partikel vermerkt Erman, Gespräch, 23, Anm. 4, daß man dann die Reihenfolge jni̯=f rf sw erwartet). Mathieu schreibt, daß mit pri̯ gemeint ist, daß der Ba aus dem Grab herauskommt: "car il doit être celui qui sort (Anm. 14: sous entendu: de la tombe) en se transportant". (3) Für Goedicke ist es eine Aussage über den Mann, der nach dem Tod wieder hervortreten kann; er liest aber jni̯.n=f statt jni̯=f: "This is someone who shall (always) go forth, as he has brought himself!" (4) In der Übersetzung von Parkinson müssen sw und r=f sich beide auf das Subjekt von jni̯=f beziehen: "this is the way to set off so as to return safely!"; pri̯ und jni̯ sw wären dann ein Oppositionspaar (ähnlich Tobin, in: Simpson, Literature, 3. Aufl.), obwohl "zurückkehren" für jni̯ sw fraglich erscheint.
    - js ist laut Allen eine unterordnende Partikel (Allen, in: GM 32, 1979, 8 und 9; Allen, Middle Egyptian, 12.16.3); Silverman, in: RdE 33, 1981, 59, Anm. 5 übersetzt deshalb "while it is the one who goes forth".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxnVLWQCeUA6lxwwgApFcVI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnVLWQCeUA6lxwwgApFcVI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxnVLWQCeUA6lxwwgApFcVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnVLWQCeUA6lxwwgApFcVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnVLWQCeUA6lxwwgApFcVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)