معرف الرمز المميز IBUBdxoRsxTsM0DElJ0wHVvjvh0
verb_2-gem
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
4
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kammer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Aufsicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
fest machen; stärken
Inf
V\inf
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
fest machen; stärken
Inf
V\inf
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Inf
V\inf
5
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.plm
N-adjz:m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
the royal palace - its every chamber - being under my control, making firm the entire royal palace, {making firm the entire royal palace}, making satisfied the venerable gods in the temples of Upper Egypt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḥr srwd pr-nswt r-ḏr=f: Laut der Abschrift von Clère/Vandier liegt eine Dittographie vor, aber die untere Hälfte der zweiten Gruppe ist gänzlich zerstört. Daressy, 245 liest ḥr srwd tꜣ nb r-ḏr=f ḥr srwd Šmꜥw r-ḏr=〈f〉, aber er vermerkt, daß weder tꜣ nb noch Šmꜥw eindeutig sind und daß von letzterem Zeichen nur die obere Kurve erhalten ist. Die Lesung tꜣ nb in Kombination mit r ḏr=f ist jedenfalls verdächtig und Šmꜥw wird in der nächsten Zeile mit dem Komplement ꜥ geschrieben.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdxoRsxTsM0DElJ0wHVvjvh0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoRsxTsM0DElJ0wHVvjvh0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxoRsxTsM0DElJ0wHVvjvh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoRsxTsM0DElJ0wHVvjvh0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoRsxTsM0DElJ0wHVvjvh0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.