Token ID IBUBdxoyQ2r9WUiFnPhqf0wKIQo
– die Schale seines (Hirn-)Schädels ist zerbrochen/zersplittert.
Comments
-
- šsꜣ.w jb: Der antike Schreiber hat zuerst jb geschrieben und dieses anschließend durchgestrichen. Statt jb ist vielleicht nw zu lesen (die zwei "Griffe" von jb sind nicht erkennbar), in jenem Fall hätte der Schreiber einen direkten Genitiv geschrieben und diesen anschließend getilgt. Warum er šsꜣ.w jb geschrieben hat/hätte ist unklar, denn dies ist keine gängige Kollokation (anders: šsꜣ.w ḥr).
- ḥꜣ.t ḥr: "Vorderteil des Gesichts" ist entweder ein direkter Genitiv oder ein Kompositum (ohne Determinativ geschrieben). MedWb II, 576 listet dies innerhalb des Lemmas ḥꜣ.t als Kompositum mit einem Bindestrich ḥꜣ.t-ḥr: "Stirn; Vorderschädel" auf (in den medizinischen Texten kommt es in pEdwin Smith für diesen Fall 9 vor [Kol. 4.19 und 5.5] sowie in pRamesseum III, A12; vgl. die gängige Verbindung von wbn.w m + Körperteil in MedWb I, 172). Als Kompositum findet man es ebenfalls bei Hannig, HWB, 538 und bei Westendorf, Handbuch Medizin, 144. Auch Walker, Anatomical Terminology, 272 führt ḥꜣ.t ḥr (ohne Bindestrich) als separates Körperteil: "forehead" auf. Anstelle von ḥꜣ.t ḥr wird in pEbers dḥn.t für die "Stirn" verwendet und in noch anderen Texten ist es bloß ḥꜣ.t (vgl. Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 13, § 12). Nur Bardinet bleibt bei einer wörtlichen Übersetzung "la partie (la plus) en avant de la face" (Genitiv) statt des üblichen französischen Wortes "le front". Die Etymologie von ḥꜣ.t ḥr wird im Englischen mit "forehead" und im Niederländischen mit "voorhoofd" gut getroffen (gleiches Benennungsmotiv), im Deutschen müßte man sich mit "Vorderkopf" oder "Vorderhaupt" begnügen, was nicht wirklich lexikalisiert ist und nicht ausschließlich die Stirn bezeichnet. Allerdings betreffen die Wortbildungen in den europäischen Sprachen den Kopf und nicht das Gesicht, wie im Ägyptischen. Statt "Vordergesicht" oder "Vorderseite des Gesichts" ist "Gesichtsanfang" eine verständlichere wörtliche Übersetzung.
Persistent ID:
IBUBdxoyQ2r9WUiFnPhqf0wKIQo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoyQ2r9WUiFnPhqf0wKIQo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxoyQ2r9WUiFnPhqf0wKIQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoyQ2r9WUiFnPhqf0wKIQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoyQ2r9WUiFnPhqf0wKIQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.