Token ID IBUBdxp1BAu38E9YhJ60X0htGlI



    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
{Die Lippen} 〈Das Ufer〉 bei dir bringt (einen) zu Fall."
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satz wurde sehr unterschiedlich interpretiert.
    - Helck hat ihn zu sḫr sp.t jm: "der Rand (des Wäschekorbs?) fließt schon damit über" emendiert. Roccati übersetzt "tu sei uno che abbatte le labbre (?)" (also ein Satz mit m der Identität; als Bedeutung vermutet Roccati, 84, mit Anm. 5: "batte le fiacca?", d.h. eine ruhige Kugel schieben). Parkinson versteht "the edge sinks under their weight", Quirke hat "the fringes are still to be done" (wird mit sp.t der Rand eines Stoffes bezeichnet?) und Vernus mutmaßt "que les deux rives soient battues grâce à toi(?)". Mit Lalouette übersetzt Jäger schließlich sḫr sp.tj jm=f: "das Ufer ist rutschig bei ihm" (Lalouette beläßt jm=k, Jäger emendiert zu jm=f).
    - In tLouvre 693, oBM 29550 und oTurin 57095 fängt der Satz mit sḫr an. In pAnastasi VII steht ḥr + Infinitiv sḫr. oRamesseum 94 hat die Negation nn und pSallier II kann ebenfalls mit einer Negation übersetzt werden (entweder als Vetitiv oder mit m als Graphie für nn: vgl. § 1.4, 10.2, 14.3, 19.3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxp1BAu38E9YhJ60X0htGlI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxp1BAu38E9YhJ60X0htGlI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxp1BAu38E9YhJ60X0htGlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxp1BAu38E9YhJ60X0htGlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxp1BAu38E9YhJ60X0htGlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)