معرف الرمز المميز IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM
تعليقات
-
- njꜣj [ḥr]: Ergänzung der Präposition nach Scharff. Die Bedeutung von njꜣj (Wb. II, 202.5), das nochmals in Zl. 45 steht, ist unbekannt. Scharff mutmaßt "Schatten" oder "Kühlung" wegen des vermutlichen Determinativs des Wedels ("Kühlung" auch bei Barta, 33, Anm. 40, der auf nꜣw: "Brise, Lufthauch" verweist; gefolgt von Assmann und Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 414). Wilson übersetzt "shelter" (gefolgt von Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Tobin, Quirke) und Parkinson kombiniert zu "cool shelter". Mathieu hat "réceptacle", Bresciani übersetzt mit "Spende", Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 280, § 25.1.c haben "je vais battre des ailes (?)".
- ẖꜣ.t: ist mit Pluralstrichen geschrieben (vgl. die Graphien in Wb. III, 359).
- sḏdm: kommt nur hier und in Zl. 49 vor. Es ist die Kausativform von ḏdb/ḏdm: "stechen". In Wb. IV, 396.9 werden die Bedeutungen "verachten" und "bemitleiden" vorgeschlagen (ähnlich Erman, Scharff, Weill, Wilson, Lohmann), Gardiner denkt an "make envious" (gefolgt von Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Assmann, Mathieu, Tobin, Quirke). Foster scheint ḏdb/ḏdm: "sammeln, aufhäufen" als das Grundwort zu nehmen, denn er übersetzt "..., that you attract another soul to join you, weary one".
- m nnw: Scharff versteht nnw als imperfektives Partizip und m als m der Identität: "eine andere Seele als (die eines) Müden" (so schon Erman, Literatur, gefolgt von Wilson, Tobin). Faulkner hält nnw für das Substantiv "Mattigkeit" und er übersetzt adverbiell "thou makest another soul envious (?) in weariness (?)" (gefolgt von Goedicke, Lichtheim, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke). Barta liest bꜣ (j)m(.j) nnw: "einen-anderen-Ba befindlich-in-Mattigkeit". Loprieno, in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 211 versteht: "einen anderen Ba in (seiner) Mattigkeit". Für die Übersetzung von Mathieu als "tu feras envie au ba de l'inerte" ist eine Emendierung erforderlich.
معرف دائم:
IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.