Identifiant d’unité IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kühlung; Waschung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    44
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    neidisch machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg





    45
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Müdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde einen Fächer (?) [für/über] deinen Leichnam machen, damit du einen anderen Ba, der matt ist (wörtl.: in der Müdigkeit), neidisch (?) machst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - njꜣj [ḥr]: Ergänzung der Präposition nach Scharff. Die Bedeutung von njꜣj (Wb. II, 202.5), das nochmals in Zl. 45 steht, ist unbekannt. Scharff mutmaßt "Schatten" oder "Kühlung" wegen des vermutlichen Determinativs des Wedels ("Kühlung" auch bei Barta, 33, Anm. 40, der auf nꜣw: "Brise, Lufthauch" verweist; gefolgt von Assmann und Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 414). Wilson übersetzt "shelter" (gefolgt von Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Tobin, Quirke) und Parkinson kombiniert zu "cool shelter". Mathieu hat "réceptacle", Bresciani übersetzt mit "Spende", Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 280, § 25.1.c haben "je vais battre des ailes (?)".
    - ẖꜣ.t: ist mit Pluralstrichen geschrieben (vgl. die Graphien in Wb. III, 359).
    - sḏdm: kommt nur hier und in Zl. 49 vor. Es ist die Kausativform von ḏdb/ḏdm: "stechen". In Wb. IV, 396.9 werden die Bedeutungen "verachten" und "bemitleiden" vorgeschlagen (ähnlich Erman, Scharff, Weill, Wilson, Lohmann), Gardiner denkt an "make envious" (gefolgt von Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Assmann, Mathieu, Tobin, Quirke). Foster scheint ḏdb/ḏdm: "sammeln, aufhäufen" als das Grundwort zu nehmen, denn er übersetzt "..., that you attract another soul to join you, weary one".
    - m nnw: Scharff versteht nnw als imperfektives Partizip und m als m der Identität: "eine andere Seele als (die eines) Müden" (so schon Erman, Literatur, gefolgt von Wilson, Tobin). Faulkner hält nnw für das Substantiv "Mattigkeit" und er übersetzt adverbiell "thou makest another soul envious (?) in weariness (?)" (gefolgt von Goedicke, Lichtheim, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke). Barta liest bꜣ (j)m(.j) nnw: "einen-anderen-Ba befindlich-in-Mattigkeit". Loprieno, in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 211 versteht: "einen anderen Ba in (seiner) Mattigkeit". Für die Übersetzung von Mathieu als "tu feras envie au ba de l'inerte" ist eine Emendierung erforderlich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpJIyygE00LpaDW0uGgLiM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)