Token ID IBUBdxq1LMEDlUnEmsocV83czxs
er ist wie ein Baum, der drinnen (?) wächst.
Kommentare
-
- Für Einzelbearbeitungen dieses berühmten Kapitels siehe u.a. E. Drioton, L'apologue des deux arbres, in: Drevniy Mir (Mélanges Struve), Moskau 1962, 76-80; R. Anthes, Die Funktion des vierten Kapitels in der Lehre des Amenemope, in: A. Kuschke und E. Kutsch (Hgg.), Archäologie und Altes Testament. Festschrift Kurt Galling, Tübingen 1970, 8-19; G. Posener, Le chapitre IV d'Aménémopé, in: ZÄS 99, 1972, 129-135; S. Israeli, Chapter Four of the Wisdom Book of Amenemope, in: Fs Lichtheim, Jerusalem 1990, 464-484.
- šmm n ḥw.t-nṯr: Wilson, Vernus und Foster übersetzen mit einem Genitiv, die übrigen Bearbeiter halten n für eine Graphie der Präposition m (vgl. n für m in Vers 6.4). Ein ganz ähnlicher Vers steht in 7.7: jr gr nb n ḥw.t-nṯr.
- rd: ist dies ein Partizip Perfekt (so Lange, Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus) oder ist es ein aktives Partizip Präsens oder ein Stativ (so anscheinend Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 469)? Damit hängt das Interpretationsproblem zusammen, ob der Baum natürlich gewachsen oder umgepflanzt worden ist. Die Bearbeiter übersetzen rd hier und in Vers 6.8 teilweise unterschiedlich.
- m-ḫntj: viele Übersetzungen liegen für diesen essentiellen Terminus vor (s. Posener, in: ZÄS 99, 1972, 130-131 und 133; Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 474-477), aber "drinnen" (innerhalb eines Tempelbezirkes?), d.h. abgeschnitten von dem normalen Boden, in dem ein Baum wächst, ergibt den besten Sinn. Dabei ist unwichtig, ob ḫntj jetzt mit "(überdachte) Vorhalle", "Innenhof", "oben (auf einer Terrasse in einer Baumgrube)" o.ä. zu übersetzen ist. Eine Emendierung zu ḫntj-š: "(Baum)garten" (so Erman, Lange, Grumach) hilft einem nicht weiter, denn dann würde es dem Baum nicht schlecht ergehen. Es gibt eine Art Grundstück ḫntj, dessen Bedeutung unklar ist (vgl. Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 475: etwa hochliegendes Land, ohne direkte Verbindung zu einem Bewässerungskanal, aber mit erreichbarem Grundwasser), aber dann muß das Hausdeterminativ von m-ḫntj durch ein Landdeterminativ ersetzt werden.
Persistente ID:
IBUBdxq1LMEDlUnEmsocV83czxs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxq1LMEDlUnEmsocV83czxs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxq1LMEDlUnEmsocV83czxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxq1LMEDlUnEmsocV83czxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxq1LMEDlUnEmsocV83czxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.