Token ID IBUBdxqEI8T3M0YomzYwv5tRkYE


de
[Aber] am 2. und am 15. Monatstag werde ich [zum] Fluß gehen.

Kommentare
  • Die Übersetzer ergänzen zögernd "[weg]gehen [vom] Fluß", aber das wäre eine ungewöhnliche Bedeutung für šm. Es wird hier angenommen, daß eine Partikel wie swt und eine Präposition in der Lücke zu ergänzen sind: der Redner kann endlich die Stadt verlassen, zum Fluß gehen und von dort aus zum Seegebiet ziehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxqEI8T3M0YomzYwv5tRkYE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqEI8T3M0YomzYwv5tRkYE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxqEI8T3M0YomzYwv5tRkYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqEI8T3M0YomzYwv5tRkYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqEI8T3M0YomzYwv5tRkYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)