Identifiant d’unité IBUBdxs2qOvlM04lorHlZpUAPjo







    beim Opfertisch
     
     

     
     





    b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Diener der Totenstiftung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Giving incense to his ka by the servant of his funerary estate Nḫt-mnzꜣ.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Nḫt-mnzꜣ: Name read after Schenkel, MHT, 103, n. (b). Der zweite Namensbestandteil wird mit einem Krug geschrieben, den Schenkel, MHT, 103 (mit Verweis auf ibid., 37, Text 27) mnzꜣ liest. Hodjash und Berlev lesen Nacht-Chnum oder Chnum-nacht; vgl. für eine Lesung mnzꜣ: E. Edel, Hieroglyphische Inschriften des Alten Reiches (Abh. Rhein.-Westf. Akademie der Wissenschaften), Göttingen 1981, 29 (gefolgt von T. Säve-Söderbergh, The Old Kingdom Cemetery at hamra Dom (El-Qasr wa Es-Saiyad), Stockholm 1994, 60).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxs2qOvlM04lorHlZpUAPjo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs2qOvlM04lorHlZpUAPjo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdxs2qOvlM04lorHlZpUAPjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs2qOvlM04lorHlZpUAPjo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs2qOvlM04lorHlZpUAPjo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)