معرف الرمز المميز IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI





    1,5

    1,5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    1,6

    1,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg



    1,7

    1,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    richtig

    (unspecified)
    ADV



    1,8

    1,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Versorgtheit

    (unspecified)
    N:sg
de
[ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), den Status des Ehrwürdigen/Versorgten zu erlangen.]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٠٩)

تعليقات
  • - sḫr.w n.w nḥḥ nach oDeM 1056 + oGardiner 347; oDeM 1228 hat sḫr.w r-nḥḥ.
    - sšr.w ꜥnḫ n mꜣꜥ.w: der Vers ist in allen Handschriften des Neuen Reiches weitestgehend zerstört. oDeM 1056 + oGardiner 347 hat sšr[.w], oDeM 1429 hat šsr.w. ꜥnḫ n ist nur auf der Stele des Sehetepibre aus dem Mittleren Reich erhalten. Wie mꜣꜥ im Neuen Reich genau geschrieben ist, ist unsicher. In oDeM 1228 scheint n zbi̯.t r jmꜣḫ zu stehen, in pRifeh vielleicht jw zbi̯ r jmꜣḫ, wenn nicht [mꜣꜥ].jw zbi̯ r jmꜣḫ

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)