Identifiant d’unité IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI





    1,5

    1,5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    1,6

    1,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg



    1,7

    1,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    richtig

    (unspecified)
    ADV



    1,8

    1,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Versorgtheit

    (unspecified)
    N:sg
de
[ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), den Status des Ehrwürdigen/Versorgten zu erlangen.]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.07.2024)

Commentaires
  • - sḫr.w n.w nḥḥ nach oDeM 1056 + oGardiner 347; oDeM 1228 hat sḫr.w r-nḥḥ.
    - sšr.w ꜥnḫ n mꜣꜥ.w: der Vers ist in allen Handschriften des Neuen Reiches weitestgehend zerstört. oDeM 1056 + oGardiner 347 hat sšr[.w], oDeM 1429 hat šsr.w. ꜥnḫ n ist nur auf der Stele des Sehetepibre aus dem Mittleren Reich erhalten. Wie mꜣꜥ im Neuen Reich genau geschrieben ist, ist unsicher. In oDeM 1228 scheint n zbi̯.t r jmꜣḫ zu stehen, in pRifeh vielleicht jw zbi̯ r jmꜣḫ, wenn nicht [mꜣꜥ].jw zbi̯ r jmꜣḫ

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsDyIAIkkWQvLYffa30ibI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)