Identifiant d’unité IBUBdxsMaoQVzUT9tWfNInnBMcM




    verb_4-inf
    de
    wertvoll sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP





    3Q
     
     

     
     





    3.18
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 2cm
     
     

     
     
de
[...] Wertvoll ist die Angelegenheit, mehr als [...] verbergen/beseitigen [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Vor dem mutmaßlichen Adjektivverb nꜣ-šps gibt es unklare Spuren von 2 Quadraten. Vielleicht gehören die Spuren noch zum vorherigen Satz.
    - n-ḥꜣw: Jasnow transkribiert ein n vor ḥꜣw, aber dies ist bloß der Punkt des ḥꜣ-Zeichens (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327) und das vorherige n gehört nocht zu ꜥš-sḥn. Auch am Ende von Zl. 1.11 fehlt die Präposition nach einem vorangehenden n, falls da tatsächlich n-ḥꜣw zu lesen ist.
    - rwgꜣ: Jasnow vermutet hier das demotische Verb lg: "verbergen" mit der Fesselklammer V19 als Determinativ. Quack, in WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 47 denkt eher an lg: "aufhören (lassen); beseitigen" und er möchte statt Gardiner V19 das Determinativ der Beinchen D54 lesen. Quack ergänzt in seiner Übersetzung von 1993 zu "[Der das Unrecht] beseitigt" nach dem Königsepitheton von Ptolemaios I. Soter: pꜣ ntr n.tj lg ḥb: "der Gott, der das Unheil beseitigt". Die Lücke hinter lg beträgt nur 2 cm oder etwa 4 Quadrate. Die nächsten Phrasen beziehen sich auf Aktivitäten des Schöpfers, weshalb lg vermutlich noch zu diesem Satz zu ziehen ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxsMaoQVzUT9tWfNInnBMcM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsMaoQVzUT9tWfNInnBMcM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxsMaoQVzUT9tWfNInnBMcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsMaoQVzUT9tWfNInnBMcM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsMaoQVzUT9tWfNInnBMcM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)