Identifiant d’unité IBUBdxtCMTtUHEpVuYMVo2pWJ4c
1981a
1981a
verb_3-lit
ausgießen; libieren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Wasser-Sprengen; Libation
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
reinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
1981b
1981b
substantive_fem
Schwester
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
groß
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
groß
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
zusammenfügen
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
substantive_masc
Fleisch; Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1981c
1981c
verb_3-inf
hochheben
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
erscheinen lassen
Partcp.act.prefx.duf
V\ptcp.act.f.du
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1982a
1982a
substantive_fem
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
Deine Libation ist von Isis libiert worden, [Nephthys hat dich gereinigt], deine beiden großen und gewaltigen [Schwestern], die dein Fleisch zusammengefügt haben, die deine Glieder aufgerichtet haben, die deine Augen in deinem Kopf haben erscheinen lassen: die Abendbarke und die Morgenbarke.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.01.2022)
Identifiant permanent:
IBUBdxtCMTtUHEpVuYMVo2pWJ4c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtCMTtUHEpVuYMVo2pWJ4c
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxtCMTtUHEpVuYMVo2pWJ4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtCMTtUHEpVuYMVo2pWJ4c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtCMTtUHEpVuYMVo2pWJ4c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.