معرف الرمز المميز IBUBdxuf1zrD0EKgrZwrHD8pqJM
تعليقات
-
Die Version des Tutanchamun stellt nur einen Auszug aus dem Buch von der Himmelskuh dar und bietet in diesen Ausschnitten so gut wie keine lexikalische Varianten zur Version Sethos' I. Die bedeutendste Abweichung findet sich am Ende des Textes: Der letzte Satz der Version Sethos' I. scheint gegenüber dem Äquivalent bei Tutanchamun verkürzt zu sein, weshalb er an dieser Stelle in der längeren Version noch einmal aufgenommen wurde. Nach dem Satz, mit dem die Version Sethos' I. endet, stehen bei Tutanchamun weitere 8 Kolumnen. Eine Parallele zu diesem Textstück befindet sich in Avignon, Musée Calvet, Inventarnummer A8; publiziert von N. Guilhou; in: BIFAO 98, 1998, S. 197-213. Paläographisch weist das Fragment aus Avignon einige Ähnlichkeiten mit dem Text von Sethos I. auf; dessen ungeachtet gibt es aber auch Unterschiede. Einen epigraphischen Vergleich mit der Version Ramses' II. konnte Guilhou aufgrund des schlechten Publikationsstandes zu diesem Grab nicht durchführen. Sollte das Fragment Teil der Version Sethos' I. sein, dann wäre es wohl an der linken Türlaibung angebracht gewesen, da im Raum selbst kein Platz mehr dafür wäre.
معرف دائم:
IBUBdxuf1zrD0EKgrZwrHD8pqJM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuf1zrD0EKgrZwrHD8pqJM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxuf1zrD0EKgrZwrHD8pqJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuf1zrD0EKgrZwrHD8pqJM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuf1zrD0EKgrZwrHD8pqJM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.