معرف الرمز المميز IBUBdxx7rboO10CAu0Yqa9I0mtk




    D23

    D23
     
     

     
     

    adjective
    de
    mühsam (?)

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de
    leben (idiomat.)

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Inf.t
    V\inf
de
Aufzustehen und sich hinzusetzen ist mühsam (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das erste Wort des Satzes ist problematisch.
    - Es könnte ein Adjektiv oder Partizip ntnw sein, das wie qsn in der Paralleltradition "mühsam" bedeutet; die Schreibung des Anfangs-n isoliert auf der Zeilengrundlinie spricht gegen diese Interpretation.
    - Man könnte aufspalten in die Präpositon n "wegen" und das Wort tnw, wobei tnw dann entweder ein Substantiv (im direkten Genitiv) oder ein Verb (im sḏm=f) ist; tnw könnte mit ṯnj: "schwach werden" (Wb. V, 380, 6) zusammenhängen (so Zaba) oder mit jtnw: "sich jemandem widersetzen; Widersacher; Schwieriges" (Wb. I, 145-146; so Hannig, Handwörterbuch, 934); da diese adverbiale Satzerweiterung sich inhaltlich schwer am vorherigen Satz anknüpfen ließe, ist diese Lösung unwahrscheinlich.
    - Eine Spezialkonstruktion des Adjektivalsatzes zum Ausdruck des Besitzverhältnisses könnte vorliegen: n.(j) tnw ...: "zu der Schwäche/Schwierigkeit gehören aufzustehen und sich hinzusetzen" (so Kurth, Altägyptische Maximen für Manager, 52; Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 207).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Vielleicht sollte man n(.j) tnw lesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxx7rboO10CAu0Yqa9I0mtk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxx7rboO10CAu0Yqa9I0mtk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxx7rboO10CAu0Yqa9I0mtk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxx7rboO10CAu0Yqa9I0mtk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxx7rboO10CAu0Yqa9I0mtk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)