Token ID IBUBdxxT0ew8WUhNnat4Qy4opJc


en
I am a servant beloved of his lord,
one who says the truth without anything escaping his attention,
one controlled of heart when time is hurried,
one alert in acting among people,
one who gives more than what is told to him,
one whose skill is apt in every matter,
one who listens so that he might act according to what is said,
one who acts according to what is desired,
one who listens to (his) associate, competent in acting,
a kindly one, excellent of utterances,
one self-possessed, free from excess,
one just and without greed,
one who endures irritation, a man of precision,
one righteous, one effective of actions.

Kommentare
  • Diese Phrasen sind übersetzt bei M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies and Related Studies (OBO 120), Freiburg und Göttingen 1992, 33-34.

    - ḫrp jb wnw.t ꜣs.t: After Doxey, Egyptian Non-Ryoal Epithets (PÄ 12), Leiden/Boston/Köln 1998, 357: "Controlled of heart when time is hurried" (vgl. Janssen, Traditioneele biografie, I, 91, Cj.2: wnw.t ꜣs.t(j) und II, 129: "slim, wanner het uur sich haast"). Dann ist wnw.t ꜣs.t anscheinend eine Pseudoverbalkonstruktion mit Stativ. Man kann auch mit Lichtheim, Maat, 34 ꜣs.t als Adjektiv/Partizip auffassen: "in the fleeting hour".
    - sḏm jri̯=f mj ḏdd.t: das erste Wort sḏm ist nur mit dem Ohr und einem Ideogrammstrich geschrieben, in sḏm.w hnw steht hingegen m als phonetisches Komplement und fehlt der Ideogrammstrich.
    - smnḫ mj n.tt jb r=s: Lit. "who makes (things) accomplished according to that which the heart is after".
    - sḏm.w hnw: Lichtheim, Maat, 34 übersetzt: "considerate hearer", Doxey, 382: "one who listens attentively" (ist dies das Verb hnn: "zustimmend nicken"?). Janssen, Traditioneele biografie, II, 153 hat "die den onderhoorige aanhoort" (hnw wird von Janssen als Singular aufgefaßt, wohingegen das Wb. II, 494.1-4 nur das Kollektiv kennt).
    - šꜣ.w jri̯.w: Lichtheim, Maat, 34: "able doer" (nicht bei Doxey); Janssen, II, 153: "die bepaalt, wat te doen valt".
    - šw m ḥnw: Lichtheim (1992, 34) translates "anger"; if ḥn.w is to be interpreted as a separate word, it is a hapax. ḥꜣ.w: "excess" fits the context very well.
    - mꜣꜥ.tj jw.tj ꜥwn jb=f: Burton (in: Moss 1932, pl. 47b) has jb r instead of jb=f, and this has been adopted by Lichtheim (1992, 34), who is thus compelled to emend to mꜣꜥ.tj jw.tj wꜥ(ꜣ) / wn-jb r wḫd.w sfn.w: "a righteous one who does not plot evil. / Heedful to the pained and suffering"; the stela has clearly an f (as stated also by Moss 1932, 311). ꜥwn jb=f ist entweder ein Kompositum + Suffix nach jw.tj (Gardiner, EG, § 203.3) oder ein sḏm=f des Verbs ꜥwn mit jb=f als Subjekt (Gardiner, EG, § 203.5).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxxT0ew8WUhNnat4Qy4opJc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxT0ew8WUhNnat4Qy4opJc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxxT0ew8WUhNnat4Qy4opJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxT0ew8WUhNnat4Qy4opJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 31.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxT0ew8WUhNnat4Qy4opJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.3.2025)