Token ID IBUBdxxcUOchtU2Pn0akxj1TJ0w



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    ausschelten

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du schiltst mich (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏjḏj: Der Communis opinio folgend als Schreibvariante von ṯtṯt verstanden. Zur seltenen transitiven Bedeutung vgl. oGardiner 54 rto. 5 (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Bd. I, Oxford 1957, Tf. 49) und pVandier 2,7 (Übersetzung hier im TLA). Die Schreibung ist möglicherweise als Wortspiel mit ꜥḏꜥḏ: "sich freuen" zu sehen, das einmal in Edfu auch von Vögeln gesagt wird (DZA 22.038.690). Der Schwalbe würde damit Freude am Ärgern unterstellt. Als dritte Ebene kommt ein gewisses onomatopoetisches Element hinzu, ist doch das Wort seinem Klang nach dem Gesang der Schwalben nicht unähnlich.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxxcUOchtU2Pn0akxj1TJ0w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxcUOchtU2Pn0akxj1TJ0w

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxxcUOchtU2Pn0akxj1TJ0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxcUOchtU2Pn0akxj1TJ0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxcUOchtU2Pn0akxj1TJ0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)