Token ID IBUBdxy6hDAoEEajo0Xpw5FbM0M
verb_3-inf
ausstoßen, ejakulieren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
wachsen lassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sykomore
Noun.pl.stabs
N.f:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
nach, seit (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
(jmd.) überführen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
x+3,10
verb_3-lit
ruhen, sich niederlassen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Der Hügel vom Feuerhaus
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Ort, Stätte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stabs
N:du
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Das, was existiert wurde ejakuliert vor Re (und) er ließ Sykomoren dort wachsen, nach der Überführung des Gottes (Osiris), um in Heliopolis zu ruhen 〈im〉 'Hügel von Pi-bechech', der Stätte des Kampfes der beiden Herren (Horus und Seth), (denn) Horus trug (hier) den Kampf mit Seth wegen seines Vates aus.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdxy6hDAoEEajo0Xpw5FbM0M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy6hDAoEEajo0Xpw5FbM0M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxy6hDAoEEajo0Xpw5FbM0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy6hDAoEEajo0Xpw5FbM0M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy6hDAoEEajo0Xpw5FbM0M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.