معرف الرمز المميز IBUBdy0HQ0Xupk2mgxfSx2VbE8E


Vso 2 jmi̯ =k wdi̯ =k r ꜥnḫ Rest der Oberfläche unbeschriftet





    Vso 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    sprechen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schwören

    Inf
    V\inf




    Rest der Oberfläche unbeschriftet
     
     

     
     
de
Du sollst deinen Mund nicht zu einem Eid anstoßen (d.h. zwingen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wdi̯ rʾ: Vernus, Sagesses, 293 übersetzt "Ne force pas ta bouche à jurer" und er vermerkt 295, Anm. 11, daß wohl kein Verbot, einen Eid zu leisten, vorliegt, sondern eher ein Verbot, sich zu einem Eid ohne Überzeugung zu zwingen.
    - ꜥnḫ: "Eid" ist häufig als Substantiv belegt (Wb. I, 202-203). Es kommt auch als Verb vor und könnte hier ein Infinitiv sein. In einem Liebeslied in pTurin Cat. 1966, 2.1 (Mathieu, La poésie amoureuse, BdE 115, 85, 91, Anm. 299 und Tf. 16) steht wd=[s rʾ]=s r mdwi̯.t: "sie stieß ihren Mund zum Sprechen an", wo ein Infinitiv sinnvoller als ein Substantiv erscheint.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy0HQ0Xupk2mgxfSx2VbE8E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0HQ0Xupk2mgxfSx2VbE8E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy0HQ0Xupk2mgxfSx2VbE8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0HQ0Xupk2mgxfSx2VbE8E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0HQ0Xupk2mgxfSx2VbE8E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)