معرف الرمز المميز IBUBdy15QlfSw0Nhi0lQw1LowHI



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ohne Wissen, dass

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3,7
     
     

     
     


    31

    31
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    strafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann mögen die Menschen [in] deiner [Abwesenheit] sagen (oder: ohne daß du es weißt), daß du gemäß seines (wörtl.: deines) Unheils (??) strafst.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮m? ḫm.t=k: von Helck als ḫft ḫmt=k: "gemäß deines Denkens" ergänzt (mit ḫmt als Inf.) (gefolgt von Derchain, Roccati, Parkinson; auch Allen, Egyptian Grammar, 261, Übung 19.9).
    - Lesung jy.t nach Quack, jedoch unsicher. Derchain hat das teilzerstörte erste Zeichen nicht als Schilfblatt mit Beinchen sondern als t verstanden, daher seine Lesung tk[k]=f (die Zeichen von tkk werden in Zl. 33 jedoch anders angeordnet). Zwar ist das Wortende in pMoskau (Beinchen statt "schlechter" Vogel) für jy.t nicht unbekannt, allerdings ist es nicht üblich (in Zl. 34 von pPetersburg steht ein zerstörtes Wort mit "schlechtem" Vogel und Pluralstrichen als Determinativ, das von Helck und Quack zu jy.t ergänzt wird), und das Zeichen Schilfblatt mit Beinchen in der nächsten Zeile von pPetersburg (n jyi.n=tw) sieht ein wenig anders aus.
    - Zur Schreibung des Suffixes =k in jy.t=k statt, wie in pMoskau jy.t=f siehe Kammerzell, in: GM 161, 1997, 97-101 (Transponierung von direkter in indirekter Rede).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy15QlfSw0Nhi0lQw1LowHI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy15QlfSw0Nhi0lQw1LowHI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy15QlfSw0Nhi0lQw1LowHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy15QlfSw0Nhi0lQw1LowHI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy15QlfSw0Nhi0lQw1LowHI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)