Token ID IBUBdy1nQVsSxUxzqCC4kbIeLg0
o mein Schiffer, dem es (jetzt) beim Anlanden schlimm ergeht (wörtl.: der elend [von ...?] ist, beim...).
Kommentare
-
- sr: der Vers wurde von W.K. Simpson, Allusions to "The Shipwrecked Sailor" and "The Eloquent Peasant" in a Ramesside Text, in: JAOS 78, 1958, 50-51 (hier: 50) als eine Anspielung/ein Zitat zum Schiffbrüchigen identifiziert. Simpson liest sr.n=k: "you have predicted" und auch Vernus betrachtet "du" als Subjekt, aber ein sḏm.n=f kommt sonst im Text nicht vor. Foster setzt für seine Übersetzung eine reflexive Bedeutung von sr als "sich ankündigen" oder eine sonst nicht belegte Bedeutung "vorwarnen" voraus: "The stormwind forwarns you". Goedicke weist Fosters Interpretation zurück und er ergänzt sr=〈j〉 n=k: "〈ich〉 habe dir vorhergesagt" (gefolgt von Bresciani). Guglielmi geht von einem Perfekt Passiv mit ḏꜥ als Subjekt aus (gefolgt von Brunner, McDowell, Moers, Burkard & Thissen).
- ẖzi̯: Wb. III, 399.8 gibt einmal die Verwendung mit m + Infinitiv an: "matt, schlaff werden bei einem Tun" beim Bewegungsverb mšꜥ: Israelstele, Zl. 5-6: jb n nꜣy=sn sḫs(w) ẖsy m mšꜥ (DZA 28.356.200 = KRI IV, 14.6-8). Das Determinativ von ẖzi̯ ist teils weggebrochen, aber es ist unklar, ob dahinter noch ein weiteres Wort (ein Substantiv) fehlt (auf Verso 1 fehlt sehr wahrscheinlich ein Wort hinter mꜣj). Bedeutet ẖzi̯ m mnj, daß der Schiffer jetzt, da der Sturm da ist, scheitert in seinem Versuch, zu landen, oder sagt Menena ihm ein schlimmes Lebensende, ein Scheitern beim Anlanden im Jenseits voraus? Die Interpretation durch Goedicke von mnj als passives Partizip nach m der Identität ist abzulehnen: "who is wretched in being moored".
Persistente ID:
IBUBdy1nQVsSxUxzqCC4kbIeLg0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1nQVsSxUxzqCC4kbIeLg0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy1nQVsSxUxzqCC4kbIeLg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1nQVsSxUxzqCC4kbIeLg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1nQVsSxUxzqCC4kbIeLg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.