Token ID IBUBdy5wRj5bSUDljUHGI1VpI2E
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herausgehen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
aus
(unspecified)
PREP
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Deserteure
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
einsperren
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefängnis
(unspecified)
N.m:sg
(und) er geht hinaus {von} 〈zu〉 der Deserteurgruppe (?), während alle seine Leute im Gefängnis eingesperrt sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
pri̯ m bedeutet stets "kommen aus/von", nicht "gehen zu". Die gängige Interpretation, derzufolge er sich anderen Deserteuren anschließt, ist daher nur möglich, wenn man m als Assimilation vor pꜣ interpretiert und zu n emendiert.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdy5wRj5bSUDljUHGI1VpI2E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5wRj5bSUDljUHGI1VpI2E
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy5wRj5bSUDljUHGI1VpI2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5wRj5bSUDljUHGI1VpI2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5wRj5bSUDljUHGI1VpI2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.