Identifiant d’unité IBUBdy6BfbOQQ0g2ne5qLlh9D4g
der 〈...〉 aufmacht (oder: sich offenbart) (?), der [aus] dem Geheimnis hervorgeht;
Commentaires
-
- ꜥq m jmḥ.t: da unklar ist, was hier und im nächsten Vers genau gemeint ist, ob es einen Zusammenhang mit der in Vers 9.3-12 beschriebenen katastrophalen Überschwemmungen gibt oder nicht (vgl. die Besprechung von Van der Plas, 40-42 und 126-131), übersetzt Mathieu nicht mit "hineingehen in die Unterwelt (oder: die Nekropole)", sondern mit "hervorquellen aus (!) der Unterwelt": "Qui sourd du monde souterrain". pSallier II und pAnastasi VII haben abweichend ꜥq m mdw.t: "der mit Worten eintritt".
- ḥr.w: wird teils als eine Graphie von ḥr.t: "der (ferne) Himmel" betrachtet (Helck, Meeks, Barucq & Daumas, Mathieu; vgl. Assmann: "aus der Höhe"), teils als eine Graphie von ḥr.w: "Oberseite" oder als zusammengestellte Präposition/Adverb m-ḥr.w oder m-ḥr.t (vgl. Wb. III, 143.8 und 10): "nach oben" (so Wilson, Lichtheim, Foster, Van der Plas, Quirke). pSallier II und pAnastasi VII weichen mit ḥr.j-jb: "Mitte" von den übrigen Handschriften ab.
- wbꜣ: die Determinative von Haus, Weg oder Pyramide in den drei erhaltenen Handschriften sind bei wbꜣ unerwartet, so daß es möglich ist, daß ein Wort fehlt, zudem das Verb normalerweise nicht absolut konstruiert wird. Van der Plas erwägt dwꜣ.t, wegen der Pyramide in oToronto auch mr: "Pyramide" oder sogar mr: "Kanal". pSallier II und pAnastasi VII haben ꜣbb/ꜣby: "der erwünschte/Ersehnte" (Roeder) oder "der als Geheimnisvoller hervorzugehen wünscht" (Wilson, Lichtheim, Bresciani).
Identifiant permanent:
IBUBdy6BfbOQQ0g2ne5qLlh9D4g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6BfbOQQ0g2ne5qLlh9D4g
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdy6BfbOQQ0g2ne5qLlh9D4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6BfbOQQ0g2ne5qLlh9D4g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6BfbOQQ0g2ne5qLlh9D4g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.