معرف الرمز المميز IBUBdyAWDW89AkIOrsMy3Owcclc



    verb_3-lit
    de
    umgeben o.ä.

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Liebe (zu) dir wird dir zuteil (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unsicher. Vgl. Fox, S. 22, der in dem Suffix hinter mrw.t einen Genitivus objectivus und keinen Genitivus subjectivus vermutete. Mathieu, S. 62 und S. 75, Anm. 224 las pẖr.n=k 〈wj〉 n=k (m) mrw.t=k: "tu ma envahie de ton amour", was gut zum vorigen Satz passt, aber eben eine Emendation erfordert. Müllers "(Denn) hast du mir entzogen (?) deine Liebe, (so) sage ich zu meinem Herzen (...)" (S. 23) würde zwar den Anfang der Strophe mit den folgenden Teilen gut verbinden, aber das von ihm vorausgesetzte Temporal- oder Konditionalsatzgefüge sḏm.n=f jw=f ḥr sḏm gibt es nicht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyAWDW89AkIOrsMy3Owcclc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAWDW89AkIOrsMy3Owcclc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyAWDW89AkIOrsMy3Owcclc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAWDW89AkIOrsMy3Owcclc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAWDW89AkIOrsMy3Owcclc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)