Identifiant d’unité IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 13Q zerstört
     
     

     
     


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Möge sie nie von [mir] fortgehen [---] [ewiglich].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.07.2025)

Commentaires
  • nn tši̯=st: Übersetzung als negierter Wunsch mit Fox, Song of Songs, S. 38. Eine Alternative wäre ein Anschluss an den vorigen Satz, so Mathieu, S. 102: "sans qu'il la sépare de [moi]".

    nḥḥ: Ergänzung mit Fox, JAOS 100, S. 102 und Song of Songs, S. 388. Die Sonnenscheibe und ein Füllstrich sind noch erhalten. Die Lücke ist jedoch zu lang, um sie allein mit einem r-nḥḥ auszufüllen und zu übersetzen: "May she [ne]ver be separated from [me]!" (Fox, JAOS 100, S. 104).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAuavEmN0jGhynCcqSJzzE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)