Identifiant d’unité IBUBdyCZxfgsO0BHsVEPra4hzOY


jry =f nꜣy =sn mr rto y+1,8 = Condon 21,8 ⸢ḫpr⸣w~pw (r-)b~n~rʾ



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    rto y+1,8 = Condon 21,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
Er machte ihre Kanäle, indem sie nach außen treten (d.h. er ließ sie durch Defekte überlaufen?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. dieselbe Verbindung von jri̯ und mr - in seiner Übersetzung ebenfalls unklar - in der Lehre des Ptahhotep, pPrisse, 10,12, dort allerdings von einer Frau gesagt. Die Verwendung von jri̯ als "machen, dass etw. geschieht" (Wb I, 111,9) kann nicht gemeint sein, weil hierzu ḫpr vor nꜣy=sn mr stehen müsste.

    Dem Folgenden nach muss eine unerfreuliche Handlung angesprochen sein, auch wenn ihr Inhalt nicht genau zu fassen ist. Condon, S. 18: "He makes their canals (in such a way that) they are isolated (?)"; Kitchen, S. 235: "He made their canals collapse".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyCZxfgsO0BHsVEPra4hzOY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCZxfgsO0BHsVEPra4hzOY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyCZxfgsO0BHsVEPra4hzOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCZxfgsO0BHsVEPra4hzOY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCZxfgsO0BHsVEPra4hzOY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)