Identifiant d’unité IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    mischen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gib ihm {Gemisch} 〈Speisen〉, wenn dein Haushalt über Vermögen verfügt! (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - šbn: Emendierung nach Quack (vgl. schon Zl. 21.13). Man kann auch an šb.t: "Entgelt" denken und vielleicht übersetzen: "Gib ihm etwas Wertvolles (?), wenn dein Haushalt über Vermögen verfügt". In Zl. 22.12 ist von djw- und drp-Speisen die Rede.
    - wnw: Übersetzung nach Quack. Falls "Speisen" zu emendieren ist, erwartet man eigentlich etwas wie "Gib ihm Speisen, wenn welche in deinem Hause sind" (Erman, ähnlich Vernus).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)