معرف الرمز المميز IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8
تعليقات
-
Je nachdem wie diese Verse verstanden werden, wird kꜣ.t wörtlich als "Vagina" oder negativ als "Schlampe" (neutraler: "Frau") übersetzt. ḏi̯.t=s ist ein pass. sḏm.tw=f mit vorangestelltem Subjekt, ein pass. sḏm.tw=f im Umstandssatz oder ein Relativform. Außerdem ist unsicher, ob dieser Vers einen kompletten Satz bildet.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "une garce, on la laisse à ses bras (?)" (Zaba); vgl. "Eine Schlampe (aber) sollte sich selbst überlassen bleiben (?)" (Burkard, in: TUAT, 209);
- "Der Schoß, den sie bietet, ist ihre Verfügung (wörtl.: gehört ihren Armen)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 238);
- "Se la contrasti, è (come) acqua, una donna lasciata a se stessa" (Bresciani, Letterature e poesia, 48).
Faulkner und Kurth gehen für ꜥ.wj nicht von der Bedeutung "die beiden Arme" aus, sondern von dem Wort ꜥ, auch Dual ꜥ.wj "Zustand, Befinden":
- "A vagina is what she gives for her condition" (i.e. marital relations are the price she pays for being given a home) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Anm. 44);
- "Doch ihre Vagina wird abfließen lassen und gebären, gemäß ihrer Bestimmung (wörtl.: "die Vagina ist eine, die geben wird gemäß ihrem Befinden") (Kurth, Altägyptische Maximen, 34 und 64).
Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 nehmen diesen Vers mit dem vorangehenden mw pw zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).
معرف دائم:
IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.