معرف الرمز المميز IBUBdyEDr1ru1ksQoMVAs6OC71E
substantive_masc
Eingeweide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
numeral
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
kochen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
numeral
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
1/32 [Oipe]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
verb_3-lit
eingießen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
After
(unspecified)
N.f:sg
7.12
preposition
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Eingeweide / Gehirn(?) des Rindes: 1/64 (Oipe),
gekochte Milch: 1/64 (Oipe),
frisches Behenöl: 1/32 (Oipe),
Honig: 1/64 (Oipe);
werde eingegossen in den After; vier Tage lang.
gekochte Milch: 1/64 (Oipe),
frisches Behenöl: 1/32 (Oipe),
Honig: 1/64 (Oipe);
werde eingegossen in den After; vier Tage lang.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ꜣ(j)s: Siehe DrogWb. 1-2. F. Jonckheere, Papyrus, 31 übersetzt nach Wb. 1, 2.10-11 mit der eingeschränkten Bedeutung "Gehirn" [Bibliographie bei J.J. Clère, Les Chauves d'Hathor, OLA 63, Leuven 1995, 19-20 Anm. 76].
- psi̯: Logografisch geschrieben; siehe MedWb. 292 und die Diskussion 295-296 § 1, bestätigt von U. Verhoeven, Grillen, Kochen, Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens. Ein lexikographischer Beitrag, RiÉg 4, Bruxelles 1984, 94-95. F. Jonckheere, Papyrus, 31 mit Anm. 4 bevorzugte die Lesung sšmm.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdyEDr1ru1ksQoMVAs6OC71E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEDr1ru1ksQoMVAs6OC71E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyEDr1ru1ksQoMVAs6OC71E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEDr1ru1ksQoMVAs6OC71E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEDr1ru1ksQoMVAs6OC71E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.