Token ID IBUBdyG4ighWr09ChXnk9c9RhK4



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    anfangen zu (tun)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen; blicken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    14,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-gem
    de
    schwach sein; weich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Schale

    (unspecified)
    N:sg
de
Dann begann er seinen großen Bruder anzusehen, wobei sein Herz (aber noch) in der Schale war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw=f ḥr wurde laut Gardiner, LESt 23, 13 vom neuzeitlichen Restaurator verunstaltet.

    {gꜣnn} 〈gꜣy〉: Emendierung nach K. Sethe; in: ZÄS 29, 1891, S. 58-59 und Gardiner, LESt 23, 14-15, Anm. a-b. Peust, S. 162 schlug dagegen eine Aberratio oculi vor: pꜣ g〈y jw=f g〉nn: "denn sein Herz lag in der Scha〈le und war jetzt w〉eich geworden."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyG4ighWr09ChXnk9c9RhK4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyG4ighWr09ChXnk9c9RhK4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyG4ighWr09ChXnk9c9RhK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyG4ighWr09ChXnk9c9RhK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyG4ighWr09ChXnk9c9RhK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)