Identifiant d’unité IBUBdyG8i8ZKM019qzHVhQ9501Y
Commentaires
-
Literatur zu Spruch 55:
Leitz, Magical and Medical Papyri, [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 383 [T]
Grundriß IV/1, 221 [Ü]
Westendorf, Handbuch Medizin, 248 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 485 [Ü]
- Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden.
- jrr.t/jri̯.t: Leitz, Magical and Medical papyri, 78 übersetzt "What is to be done [...]"; in der Lücke ließe sich dann r "gegen" ergänzen. MedWb 79 und 83-85 liest das Partizip überwiegend jrr.t (Part. pass. imperf.), aber gibt (S. 85, Nr. IV.c) auch vereinzelt jri̯.yt. Die anschließende Präposition ist teils r, teils n. Eine winzige erhaltene Spur spricht vielleicht eher für n.
- r snb{n}=s oder n snb.n=s: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 146 erkennt die erhaltenen Spuren nicht als snb und lässt die Stelle unübersetzt. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 37 hält das b von snb für sicher. Er liest r s[n]b.n=s: "until it is healed". Auch Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "bis daß sie gesund wird". Das r ist allerdings teilzerstört und könnte auch ein negatives n sein. Die Konstruktion n sḏm.n=f ist für snb in MedWb 761 nicht belegt (nur jr tm=f snb). Eine Lesung r snb.ṱ=s (vgl. Spruch 46 = Kol. 11.13) passt nicht zu den Spuren.
Identifiant permanent:
IBUBdyG8i8ZKM019qzHVhQ9501Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyG8i8ZKM019qzHVhQ9501Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyG8i8ZKM019qzHVhQ9501Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyG8i8ZKM019qzHVhQ9501Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyG8i8ZKM019qzHVhQ9501Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.