معرف الرمز المميز IBUBdyHJHqp5zEYfkOFjBErvklE



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    2,38
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kiel (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    (Holz) behauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Dann verlud er den Kielbalken, die Bugzier und die Heckzier, zusammen mit vier anderen bearbeiteten Holzteilen, insgesamt (also) sieben (Einzelteile).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zu den einzelnen Schiffsteilen vgl. D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S. 164 und S. 173-174 sowie N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 58-59 und S. 66-67. Da mit tp n das oberste (bzw. vorderste/hinterste) Teil von Bug und Heck bezeichnet wurden, ist Blumenthals Übersetzung mit "Steven" (S. 35) vermutlich nicht zutreffend, da diese ja einen Großteil der genannten Schiffsteile ausmachen und nicht nur die "obere" Spitze. Aus diesem Grund wurde hier versuchsweise "Bug- und Heckzier" übersetzt: Diese wurden bei einigen Schiffstypen künstlerisch gestaltet und dürften daher aus einem separaten Stück Holz angefertigt worden sein (ähnlich schon Lefebvre, S. 216).

    mḏḥ.w: Lesung nach Gardiner, LESt 70, 16, Anm. a.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyHJHqp5zEYfkOFjBErvklE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHJHqp5zEYfkOFjBErvklE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyHJHqp5zEYfkOFjBErvklE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHJHqp5zEYfkOFjBErvklE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHJHqp5zEYfkOFjBErvklE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)