معرف الرمز المميز IBUBdyHlZcUzlEUyu0iEJjfU7gM



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    96/alt 65
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Führer; Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    frei sein von

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    97/alt 66
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Habgier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    frei sein von

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlechtigkeit (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    98/alt 67
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    vernichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Erlaube (oder: Gib mir einen Grund dafür), daß ich deine "Titulatur" in diesem Land gemäß jeder guten Regel anfertige: (oder: gemäß der Regel: vollkommener Herr, )
Anführer, der frei von Habgier ist,
Großer, der frei von Gemeinheit ist,
der das Unrecht vernichtet,
(und) das Recht verwirklicht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Bei der Titulatur, die zuerst von H. Ranke, in: ZÄS 79, 1954, 72-73 erkannt wurde, liegt bei vier Elementen eine deutliche Parallellität vor. Daher ist es möglich, daß die Titulatur nur aus diesen vier Elementen aufgebaut ist (Parkinson, in: RdE 42, 1991, 178-179). Möchte man eine fünfgliederige Titulatur rekonstruieren, ist die Symmetrie nicht mehr vorhanden. Die Schwierigkeit liegt dann in der Interpretation von hp nb nfr und von jyi̯ ḥr ḫrw ḏḏ-rʾ. jyi̯ ist entweder ein aktives Partizip und kann somit der fünfte Name sein (so die Übersetzungen von Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Hornung, Parkinson) oder es ist der seltene Imperativ von jwi̯/jyi̯ (statt des üblicheren mj), wie jmi̯ in der Version R (Quack, in: LingAeg 12, 2004, 133-136 lehnt die Existenz von jyi̯ als Imperativ ab). Wegen des Imperativs hat Pamminger, in: SAK 20, 1993, 212 nb nfr nicht als Adjektive zu hp verstanden, sondern als den ersten Namen: "vollkommener Herr". nb: "Herr" wird in der Handschrift B1 teils mit (51, 84, 105, 123, 124, 257, 272, 298, 300, 321, 335) und teils ohne Determ. (47, 59, 60, 119, 142, 152, 171x2, 203, 272, 319) geschrieben und die Konstruktion hp + Adjektiv nfr ist im digitalen Zettelarchiv des Altägyptischen Wörterbuches nur für diese Stelle belegt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyHlZcUzlEUyu0iEJjfU7gM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHlZcUzlEUyu0iEJjfU7gM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyHlZcUzlEUyu0iEJjfU7gM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHlZcUzlEUyu0iEJjfU7gM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHlZcUzlEUyu0iEJjfU7gM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)