معرف الرمز المميز IBUBdyIXIhpL0EcXhYqWaUvgYbM
تعليقات
-
ḏ.t [m nsw].yt: Fischer-Elfert, S. 68 diskutiert verschiedene Möglichkeiten, die Lücke zu ergänzen. Die hier gewählte ist eine davon, die anderen sind: Ein Zusammenhang mit mj Rꜥ ḏ.t, das häufig bei derartigen Phrasen angehängt wird (wobei ungesagt bleibt, wie diese Phrase hier nach dem Verspunkt aussehen sollte) oder eine Ergänzung zu ḏ.t sp-sn, vgl. KRI V, 56,10. Die hier gewählte Möglichkeit passt gut zu den Zeichenresten der folgenden Zeile, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass vom Ende der ersten Zeile nicht mehr viel fehlte. Vgl. Zeile 3, bei der Fischer-Elfert vermutete, dass vielleicht nur noch das Wortende fehlte. Das letzte Zeichen vor dem Verspunkt wird hier zudem mit Posener als Pluralstriche gelesen und nicht mit Fischer-Elfert als nb.t.
wbn jtn: Fischer-Elfert ergänzte die Präposition m und übersetzte durch: "der erscheint 〈als(?)〉 Sonnenscheibe". Dies scheint jedoch syntaktisch problematisch: Wenn Zeile 1 tatsächlich den Beginn des Hymnus markiert, können die gesamte erste und der Beginn der zweiten Zeile nur eine unmarkierte vordere Erweiterung sein. Neuägyptisch ist zudem jw=tw m Tꜣ-mrj ein Umstandssatz. Interpretiert man nun wbn jtn als Partizipialkonstruktion, die den König beschreibt, könnte der Hauptsatz frühestens mit dem folgenden jri̯.t beginnen, was den Satz unnötig kompliziert macht: Vordere Erweiterungen eines Satzgliedes, vordere Erweiterung eines zweiten Satzgliedes mit Nebensatz zu dieser zweiten vorderen Erweiterung und dann erst der Hauptsatz.
معرف دائم:
IBUBdyIXIhpL0EcXhYqWaUvgYbM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIXIhpL0EcXhYqWaUvgYbM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyIXIhpL0EcXhYqWaUvgYbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIXIhpL0EcXhYqWaUvgYbM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIXIhpL0EcXhYqWaUvgYbM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.