Token ID IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM
287a
287a
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
essen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Trinkschale
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
287b
287b
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasserfülle
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Unas hat ja veranlaßt, daß sie aus ihren Schalen essen und daß sie von ihrer Überfülle trinken.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Sethe, ÜKPT I, 331 f. nimmt eine Textauslassung infolge gespaltener Kolumne an und rekonstruiert den Wortlaut folgender maßen: rḏi̯.n NN. wnm=sn wnm=sn m šb.w=sn rḏi̯.n NN. zwr=sn zwr=sn m bꜥḥ.w=sn "Die welche NN. hat [essen] lassen, sie essen von [ihren Speisen,] die welche er hat trinken [lassen], sie trinken von ihrem Wasserüberfluß."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.