معرف الرمز المميز IBUBdyKCNf3WOkUIiCfx17EDEVA




    10,5

    10,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     


    10,6

    10,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr




    x+4,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
der, den alle Götter lobpreisen:
[er] wird nicht zulassen, [daß Vögel in die Wüste (statt ins Fruchtland?) herabsteigen.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - dwꜣ: Die meisten Übersetzer betrachten dwꜣ als eine Relativform mit Hapi als Bezugswort: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen". Foster hingegen übersetzt mit einem aktiven Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?). pChester Beatty V und oDeM 1024 haben dwꜣ.tw, dwꜣ=tw oder dwꜣ tw und dieser Version folgt Helck: "Dich verehren die Götter alle als den, der den Vogel aus seinem Fremdland herabkommen läßt" (d.h. dwꜣ ṯw ... m ...) (gefolgt von Barucq & Daumas). Auch Lichtheim und Quirke, die den Gedanken der lügenden Menschen von Vers 10.2 weiterführen, halten sich an diese Version: Lichtheim: "Though one praises all the gods, / Birds will not come down to deserts" (d.h. dwꜣ.tw oder dwꜣ=tw).
    - nn rḏi̯=f hꜣi̯: vier Handschriften haben hier eine negative Konstruktion, drei weitere haben rḏi̯ hꜣi̯ mit rḏi̯ als aktives Partizip. oDeM 1050 hat m rḏi̯ hꜣi̯, was ein negativer Imperativ sein kann (etwa: "O du, den alle Götter lobpreisen, laß nicht zu, daß Vögel in die Wüste herabsteigen!"), ein m der Identität (siehe die Übersetzung von Helck) oder ein Fehler für nn. Die Versionen, die mit rḏi̯ anfangen, haben ḫꜣs.t=f am Versende. Das Suffix wird sich dann auf ꜣpdw als Singular (und auch als Kollektiv?) beziehen, da unklar ist, was Hapi mit "seinem" Fremdland/Wüste zu tun hat. Die Versionen mit der Negation am Anfang haben nur ḫꜣs.t am Versende (nur in pSallier II und pAnastasi VII erhalten; das Versende ist in pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1193 zerstört).
    - hꜣi̯ ḥr: kann "herabsteigen auf; "fallen auf" bedeuten (Wb. II, 472.13; 473.17-18 und 22), wird aber ebenfalls im Sinne von "(nach Ägypten) zurückkehren aus" verwendet (Wb. II, 472.7). Damit die negativen und positiven Sätze inhaltlich gleich sind, müßte der negierte Satz lauten: "er wird nicht zulassen, daß Vögel in die Wüste (statt ins Fruchtland?) herabsteigen", die Partizipialkonstruktion wäre: "der dafür sorgt, daß das Geflügel aus seinem Fremdland (nach Ägypten) zurückkehrt". Die abweichenden Versionen pSallier II und pAnastasi VII lauten: nn ꜣpdw hꜣi̯.y 〈ḥr〉 ḫꜣs.t: "Es gibt keinen Vogel, der 〈in〉 die Wüste herabsteigt (oder: 〈aus〉 dem Fremdland zurückkehrt)" bzw. nn hꜣi̯.y ꜣpd ḥr ḫꜣs.t: "Die Vögel werden nicht in die Wüste herabsteigen (oder: aus dem Fremdland zurückkehren)".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyKCNf3WOkUIiCfx17EDEVA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKCNf3WOkUIiCfx17EDEVA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyKCNf3WOkUIiCfx17EDEVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKCNf3WOkUIiCfx17EDEVA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKCNf3WOkUIiCfx17EDEVA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)